ART ABOVE, SO BELOW #3: Mémoires de guerre / Memories from war
retour sur les années 40 /back to 40s
Bienvenue pour ce troisième numéro de mon info-lettre. J’ai mis du temps à la rédiger, très occupée par mon travail ( et je le suis toujours ) et aussi une semaine de vacances bien méritée.
Welcome to this third opus of my newsletter. It’s been a while since the second one but I was really busy ( and still I am ) and also an week of holidays I really deserve it.
Cette semaine c’est un hommage à mon neveu, qui devient un spécialiste des deux guerres mondiales. Il est féru d’histoire et a ressorti toutes les photos de la famille. Il sera un gardien de la mémoire de celles et ceux qui sont tombés et dont nous essayons toujours de garder leçons. Mais avons nous réussi ? Je ne suis pas sûre.
This Week I begin this newsletter by a tribute to my nephew who is becoming a real expert in both world wars history. He is really found of history and has exhumed all our old photographies. He will be one of the memory guardian of those who’ve felt and whose we try to keep lessons. But ar we successful ? I’m not sure at all.
MONUMENT MEN AND WOMEN
Les Monument Men ont fêter leur 78 ans cette année et pour l’occasion sont devenus les Monument Men and Women ce qui est rendre justice aux femmes comme Rose Valland qui ont participé à cette opération d’envergure pour retrouver les œuvres spoliées durant la guerre.
The Monument Men celebrated their 78th birthday this year and for the occasion became the Monument Men and Women, which does justice to women like Rose Valland who participated in this major operation to find works looted during the war.
L’histoire des MM&W commence en 1943. Ils sont environ 350 et de différentes nationalités. C’est aussi une coopération entre civils et militaires pour retrouver et sauver les œuvres spoliées, volées par le régime nazi aux familles Juives
Ainsi des particuliers, des musées et des galeries sont pillés. En France la Galerie Nationale du Jeu de Paume sert de plaque tournante et des dignitaires du Reich, notamment Goering, s’y déplace pour choisir des pièces.
The history of MM&W begins in 1943. They are about 350 from different nationalities. It is also a cooperation between civilians and soldiers to find and save the looted works, stolen by the Nazi regime. Thus individuals, museums and galleries are looted. In France, the Galerie Nationale du Jeu de Paume serves as a hub and dignitaries of the Reich, notably Goering, travel there to choose pieces.
Au départ les monuments men ont pour mission de sauver des œuvres patrimoniales dans les villes ravagées, ce n’est que plus tard que leur tâche s’étend à la récupération des œuvres.
Une tâche difficile, les nazis en ont disséminé à travers l’Allemagne et dans les zones occupées.
Les MM&W ne sont pas des soldats aguerris, ce sont des spécialistes de l’art: professeurs, conservateurs, historiens…
C’est la première fois aussi qu’un programme de cet ampleur est mis en place pour protéger des œuvres et du patrimoine. Ils avaient peu de moyens et peu de soutien logistique.
Initially, the monuments men had the mission of saving heritage works in devastated cities, it was only later that their task was extended to the recovery of works.
A difficult task, the Nazis disseminated its throughout Germany and in the occupied zones. also that a program of this magnitude has been put in place to protect works and heritage. They had few means and little logistical support.
Pourtant On leur doit, entre autre, d’avoir empêché l’appropriation de La Joconde, le sauvetage des œuvres à l’altausee, aux mines de Mekers, au Neuschwanstein….
Aujourd’hui encore ils travaillent à la récupération des œuvres spoliées.
Vous pouvez visiter leur site ou sont publiées les œuvres encore perdues dans l’espoir de trouver des pistes.
Yet we owe them, among other things, for having prevented the appropriation of the Mona Lisa, the rescue of the works at the Altausee, the Mekers mines, the Neuschwanstein…. They are still working to recover the looted works today. You can visit their site where the works still lost are published in the hope of finding leads.
ART ET HOLOCAUSTE / ART AND HOLOCAUST
Il peut paraitre étrange de parler d’art dans le cadre de l’Holocauste. Pourtant même dans les lieux de mort que furent les camps l’art a réussi à s’immiscer. J’ai toujours trouver ça fascinant que dans de telles conditions de vie certain.e.s aient encore le courage de dessiner avec ce qui leur tombait sous la main.
It may seems strange to talk about art in the context of the Holocaust. Yet even in those places of death which were concentration camps, art has managed enough for being present. I have always found it fascinating that in such living conditions some people still have the courage to draw with whatever came to hand.
Si de nombreux dessins représentent les camps, sont des témoignages de cette vie à attendre la mort, certains sont parfois étonnement presque joyeux. Une façon, probablement de trouver du réconfort dans l’horreur à l’image de ce dessin de Amalie Seckbach, ci-dessus.
If many drawings represents life in camp and art testimonies of this life waiting death, some are sometimes almost joyful. Probably a way to find some comfort in terror as do Amalie Seckbach above.
N’oublions pas les enfants, pour qui dessiner fut parfois leur dernière liberté. Ici un dessin de Marina Lowova, Famille se faisant déporter, morte à 12 ans en camps.
Don’t forget children for whom draw was often their last liberty. Here a drawing of Marina Lowova, deported and died at 12 in camp.
Pour aller plus loin voici quelques liens ou vous pourrez découvrir la diversité de ces oeuvres témoignages.
For further infos, here some links where you can discover the diversity of those witness artworks
des dessins réunis par le centre Yad Vashem / drawings reunited by Yad Vashem center
Dessins réunis par me Jewish Woman Archive / drawings reunited by the Jewish Woman Archive
la question de l’art au Mémorial Auschwitz-Birkenau / the question of art at Auschwitz-Birkenau Memorial
Artists response to Holocaust, Imperial War Museum
Nous arrivons à la fin de cette info lettre. Sur une note plus joyeuse j’ai fait une peinture de Solstice en forêt. Vous pouvez découvrir la conception en vidéo
We are at the end of this newsletter. On a more joyful way I did a solstice painting in woods. You can discover the process in this video.
Je vous rappelle aussi que ma boutique en ligne sera mise a jour le 3 juillet à 19h avec deux coffrets de gravures : les mois de l’année et le Tarot Erotique qui fait son retour. Retour aussi de certaines gravures que j’ai récupérées d’expo finies.
I also recall you that my online shop will be updated July 3rd at 7PM with two boxes of woodcuts : Month of the year and back in stock, the Erotic Tarot. Also back in stock some woodcuts and linocuts from finished solo show.